--- id: introduction slug: /i18n/introduction --- # i18n - Introduction It is **easy to translate a Docusaurus website** with its internationalization ([i18n](https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization)) support. ## Goals {#goals} It is important to understand the **design decisions** behind the Docusaurus i18n support. For more context, you can read the initial [RFC](https://github.com/facebook/docusaurus/issues/3317) and [PR](https://github.com/facebook/docusaurus/pull/3325). ### i18n goals {#i18n-goals} The goals of the Docusaurus i18n system are: - **Simple**: just put the translated files in the correct filesystem location - **Flexible translation workflows**: use Git (monorepo, forks, or submodules), SaaS software, FTP - **Flexible deployment options**: single, multiple domains, or hybrid - **Modular**: allow plugin authors to provide i18n support - **Low-overhead runtime**: documentation is mostly static and does not require heavy JS libraries or polyfills - **Scalable build-times**: allow building and deploying localized sites independently - **Localize assets**: an image of your site might contain text that should be translated - **No coupling**: not forced to use any SaaS, yet integrations are possible - **Easy to use with [Crowdin](https://crowdin.com/)**: a lot of Docusaurus v1 sites use Crowdin and should be able to migrate to v2 - **Good SEO defaults**: we set useful SEO headers like [`hreflang`](https://developers.google.com/search/docs/advanced/crawling/localized-versions) for you - **RTL support**: locales reading right-to-left (Arabic, Hebrew, etc.) are supported and easy to implement - **Default translations**: classic theme labels are translated for you in [many languages](https://github.com/facebook/docusaurus/tree/main/packages/docusaurus-theme-translations/locales) ### i18n non-goals {#i18n-non-goals} We don't provide support for: - **Automatic locale detection**: opinionated, and best done on the [server (your hosting provider)](../deployment.mdx) - **Translation SaaS software**: you are responsible to understand the external tools of your choice - **Translation of slugs**: technically complicated, little SEO value ## Translation workflow {#translation-workflow} ### Overview {#overview} Overview of the workflow to create a translated Docusaurus website: 1. **Configure**: declare the default locale and alternative locales in `docusaurus.config.js` 2. **Translate**: put the translation files at the correct filesystem location 3. **Deploy**: build and deploy your site using a single or multi-domain strategy ### Translation files {#translation-files} You will work with three kinds of translation files. #### Markdown files {#markdown-files} This is the main content of your Docusaurus website. Markdown and MDX documents are translated as a whole, to fully preserve the translation context, instead of splitting each sentence as a separate string. #### JSON files {#json-files} JSON is used to translate: - Your React code: standalone React pages in `src/pages`, or other components - Layout labels provided through `themeConfig`: navbar, footer - Layout labels provided through plugin options: docs sidebar category labels, blog sidebar title... The JSON format used is called **Chrome i18n**: ```json { "myTranslationKey1": { "message": "Translated message 1", "description": "myTranslationKey1 is used on the homepage" }, "myTranslationKey2": { "message": "Translated message 2", "description": "myTranslationKey2 is used on the FAQ page" } } ``` The choice was made for 2 reasons: - **Description attribute**: to help translators with additional context - **Widely supported**: [Chrome extensions](https://developer.chrome.com/docs/extensions/mv2/i18n-messages/), [Crowdin](https://support.crowdin.com/file-formats/chrome-json/), [Transifex](https://docs.transifex.com/formats/chrome-json), [Phrase](https://help.phrase.com/help/chrome-json-messages), [Applanga](https://www.applanga.com/docs/formats/chrome_i18n_json), etc. #### Data files {#data-files} Some plugins may read from external data files that are localized as a whole. For example, the blog plugin uses an [`authors.yml`](../blog.mdx#global-authors) file that can be translated by creating a copy under `i18n/[locale]/docusaurus-plugin-content-blog/authors.yml`. ### Translation files location {#translation-files-location} The translation files should be created at the correct filesystem location. Each locale and plugin has its own `i18n` subfolder: ``` website/i18n/[locale]/[pluginName]/... ``` :::note For multi-instance plugins, the path is `website/i18n/[locale]/[pluginName]-[pluginId]/...`. ::: Translating a very simple Docusaurus site in French would lead to the following tree: ```bash website/i18n └── fr ├── code.json # Any text label present in the React code │ # Includes text labels from the themes' code ├── docusaurus-plugin-content-blog # translation data the blog plugin needs │ └── 2020-01-01-hello.md │ ├── docusaurus-plugin-content-docs # translation data the docs plugin needs │ ├── current │ │ ├── doc1.md │ │ └── doc2.mdx │ └── current.json │ └── docusaurus-theme-classic # translation data the classic theme needs ├── footer.json # Text labels in your footer theme config └── navbar.json # Text labels in your navbar theme config ``` The JSON files are initialized with the [`docusaurus write-translations`](../cli.mdx#docusaurus-write-translations-sitedir) CLI command. Each plugin sources its own translated content under the corresponding folder, while the `code.json` file defines all text labels used in the React code. Each content plugin or theme is different, and **defines its own translation files location**: - [Docs i18n](../api/plugins/plugin-content-docs.mdx#i18n) - [Blog i18n](../api/plugins/plugin-content-blog.mdx#i18n) - [Pages i18n](../api/plugins/plugin-content-pages.mdx#i18n) - [Themes i18n](../api/themes/theme-configuration.mdx#i18n)